Размер шрифта: A A A Изображения: Включить Выключить Цвет сайта: Б Б Б Выход

 В третий день XI Международного Чеховского книжного фестиваля в Центральной городской публичной библиотеке имени А. П. Чехова прошла увлекательная встреча с гостем фестиваля - литературным переводчиком, книжным обозревателем, музыкальным критиком, шеф-редактором портала ГодЛитературы.рф «Российской газеты» Михаилом Визелем. Михаил поделился с гостями встречи опытом художественного литературного перевода – на книжных полках российских читателей есть немало книг Умберто Эко, Сесилии Ахерн, Джани Родари, Хаима Потока, Джузеппе Куликкья и многих других итальянских и англоязычных писателей в переводе Михаила Визеля. Журналист  поделился воспоминаниями, как он переводил светлые добрые стихи для самых маленьких Джани Родари, а первым читателем была его шестилетняя дочь. Попробовал передать ощущения книгомана, которые его переполняют во время посещений Международной ярмарки детской книги в Болонье. Там он обязательно покупает много прекрасной, великолепно изданной, детской литературы. Все пришедшие смогли внимательно рассмотреть несколько книг итальянских авторов. Почему именно эти книги принес Михаил на встречу и чем они ему дороги, стало понятно, когда он немного рассказал о каждой. Например, книга Andrea Aprile – Gaspard Njock об Альдо Мануции - человеке, изменившем процесс книгопечатания и превратившем громоздкие, баснословно дорогие фолианты в доступный, малый по формату, проводник мысли и информации. Или совершенно авангардная книга для детей в форме ромба (по мнению Михаила, ведь написана и издана впервые именно в таком формате она была в начале прошлого века). Такой вид наклонной книги поддерживает содержание о приключениях малыша в коляске, совершившем стремительное путешествие по наклонной дороге и преодолевшем на своем пути самые разные препятствия. Пока все желающие рассматривали забавные иллюстрации этого путешествия, Михаил читал свой поэтический перевод приключений малыша в коляске. Представил Михаил и перевод прозы итальянских авторов, зачитав несколько новелл из «Венецианских тайн» Альберто Тозо Феи. А завершилась встреча декламацией стихов Джани Родари о котах города Рима (да-да – Джани Родари сочинял не только сказки о Чиполлино, Голубой стреле и Джельсомино!) в переводе конечно же Михаила Визеля. 


Полный фотоотчет о прошедшем мероприятии можно увидеть на официальной страничке Библиотеки имени А.П. Чехова в социальной сети Facebook.

Создание сайта ® ЦГПБ имени А.П.Чехова, 2010-2024
Разработка и создание сайта
Яндекс.Метрика