М. А. Волчкевич .
кандидат филологических наук, г. Москва (МГЛУ)
Прежде всего я хотела бы рассказать о том, чем был обоснован мой
выбор. Почему
именно произведения Чехова были предложены для чтения
студентами–иностранцами
в рамках курса «Анализ художественного текста». Этот курс предполагает
не лекции
по истории русской литературы, но именно детальное, комментированное
чтение.
Хотя, разумеется, в него включен и рассказ о биографии писателя, и
краткий очерк
исторического периода, в который было написано произведение. Но прежде
всего
это именно анализ текста, то есть совместная работа над текстом.
Мы обучаем студентов-иностранцев, которые приезжают учиться на
сравнительно
недолгий период (один семестр). Бывает так, что в группе собираются
студенты
с разным уровнем владения языком, различным жизненным опытом, я уже не
говорю
о том, что это студенты из разных стран. Хотя иногда бывает и так,
иногда бывает
и так, что группы однородны по своему составу – например, студенты
только из
Англии или Китая. Поэтому для чтение не может быть предложено
произведение большое
по объему (роман, повесть). Также для чтения не может быть предложено
прозаическое
произведение, изобилующее историко-бытовыми деталями, специфическими
чертами
российского быта и бытия.
Также преподаватель должен оринтироваться и на уровень понимания
студентами
русского языка. Так, например, прозаические произведения Пушкина,
столь близкие
сердцу русских, не несут для студентов-иностранцев такой смысловой и
философской
нагрузки. (Я не говорю сейчас об особом курсе «Русская поэзия XIX-XX
века»).
Произведения Толстого (даже если допустить фрагментарное чтение) не
могут подойти
для данного курса, поскольку знаменитые толстовские периоды излишне
сложны и
тяжеловесны для студентов даже второго и третьего года обучения.
Строение фразы
в текстах Ф. М. Достоевского всегда несет собой подтекст,
эмоциональную окраску,
эмоциональную окраску, ускользающий смысл, взывающий к многочисленным
толкованиям.
Тогда как тексты Чехова позволяют преподавателю обратить внимание
студентов
на лаконизм, точность стиля писателя и апеллировать к тому
общечеловеческому,
общефилософскому, межнациональному, что есть практически в каждом
произведении
Чехова.
Наш курс мы начинаем с юмористических рассказов Чехова. Это облегчает
трудности
восприятия на начальном этапе изучения. Но кроме этого позволяет
обратить внимание
на знаменитые чеховские детали в обрисовке характеров или искусство
Чехова-портретиста.
Кроме того, творчество Чехова, как ни расхоже это звучит, помогает
преподавателю
найти контакт со студентами.
Например, студенты из Великобритании менее открыты, труднее идут на
диалог,
выражение своих мнений, хотя и склонны к юмору, иронии, даже
самоиронии. Чтение
юмористических произведений Чехова (особенно тех, где фигурируют
герои-англичане:
«Самый большой город», «Дочь Альбиона»), заставляют их глубже вникать в
смысл
рассказа, размышлять над кем иронизирует Чехов в этих произведениях,
искать
и находить как в себе, так и в своих русских знакомых некоторые черты,
присущие
героям этих рассказов. Для чтения студентам из Великобритании также
предлагаются
такие глубокие, философские произведения, как «Тоска», фрагменты пьесы
«Вишневый
сад». Хотя, например, произведения о любви («О любви», «Дама с
собачкой»), хотя
и вызывают интерес студентов из Великобритании, труднее для
преподавателя в
толковании скрытого смысла поступков героев.
Студенты из Германии всегда вносят в занятия долю здорового
прагматизма. Они
очень точны в анализе деталей, подмечают различные нюансы и мелочи,
задают много
вопросов. Немецкие студенты более тщательно относятся к проблемам
перевода.
Однако, преподаватель сталкивается с определенными трудностями в
объяснении
и поиске эквивалента на родном языке студента таких глубинных, столь
внятных
русскому сознанию понятий, как «тоска», «сопереживание», «уныние»,
«судьба».
К мотивации поступков чеховских героев студенты из Германии подходят
зачастую
излишне рационально, спрашивая, например, преподавателя, почему герои
«Дамы
с собачкой» так мало времени уделяют внимания своим прямым
обязанностям, то
есть работе и дому.
Студенты из Китая и Южной Кореи отличаются особой поэтичностью в
восприятии
литературы. Многие скрытые символы и метафоры чеховской прозы получают
у них
особенное, нестандартное толкование. Американские стажеры обнаруживают
знакомство
с драматургией Чехова, но плохо знакомы с прозаическими произведениями
писателя.
Различные аспекты анализа художественного текста на занятиях с
американскими
стажерами плодотворно связывать с актуальными проблемами современного
человека
и состояния современного общества.
Таким образом, анализ произведений Чехова позволяет приблизить
студентов-иностранцев
к лучшему пониманию русской культуры, русского характера, особенностей
путей
развития России.
|
|