Размер шрифта: A A A Изображения: Включить Выключить Цвет сайта: Б Б Б Выход

М. А. Волчкевич .
кандидат филологических наук, г. Москва (МГЛУ)


Прежде всего я хотела бы рассказать о том, чем был обоснован мой выбор. Почему именно произведения Чехова были предложены для чтения студентами–иностранцами в рамках курса «Анализ художественного текста». Этот курс предполагает не лекции по истории русской литературы, но именно детальное, комментированное чтение. Хотя, разумеется, в него включен и рассказ о биографии писателя, и краткий очерк исторического периода, в который было написано произведение. Но прежде всего это именно анализ текста, то есть совместная работа над текстом.
Мы обучаем студентов-иностранцев, которые приезжают учиться на сравнительно недолгий период (один семестр). Бывает так, что в группе собираются студенты с разным уровнем владения языком, различным жизненным опытом, я уже не говорю о том, что это студенты из разных стран. Хотя иногда бывает и так, иногда бывает и так, что группы однородны по своему составу – например, студенты только из Англии или Китая. Поэтому для чтение не может быть предложено произведение большое по объему (роман, повесть). Также для чтения не может быть предложено прозаическое произведение, изобилующее историко-бытовыми деталями, специфическими чертами российского быта и бытия.
Также преподаватель должен оринтироваться и на уровень понимания студентами русского языка. Так, например, прозаические произведения Пушкина, столь близкие сердцу русских, не несут для студентов-иностранцев такой смысловой и философской нагрузки. (Я не говорю сейчас об особом курсе «Русская поэзия XIX-XX века»). Произведения Толстого (даже если допустить фрагментарное чтение) не могут подойти для данного курса, поскольку знаменитые толстовские периоды излишне сложны и тяжеловесны для студентов даже второго и третьего года обучения. Строение фразы в текстах Ф. М. Достоевского всегда несет собой подтекст, эмоциональную окраску, эмоциональную окраску, ускользающий смысл, взывающий к многочисленным толкованиям. Тогда как тексты Чехова позволяют преподавателю обратить внимание студентов на лаконизм, точность стиля писателя и апеллировать к тому общечеловеческому, общефилософскому, межнациональному, что есть практически в каждом произведении Чехова.
Наш курс мы начинаем с юмористических рассказов Чехова. Это облегчает трудности восприятия на начальном этапе изучения. Но кроме этого позволяет обратить внимание на знаменитые чеховские детали в обрисовке характеров или искусство Чехова-портретиста. Кроме того, творчество Чехова, как ни расхоже это звучит, помогает преподавателю найти контакт со студентами.
Например, студенты из Великобритании менее открыты, труднее идут на диалог, выражение своих мнений, хотя и склонны к юмору, иронии, даже самоиронии. Чтение юмористических произведений Чехова (особенно тех, где фигурируют герои-англичане: «Самый большой город», «Дочь Альбиона»), заставляют их глубже вникать в смысл рассказа, размышлять над кем иронизирует Чехов в этих произведениях, искать и находить как в себе, так и в своих русских знакомых некоторые черты, присущие героям этих рассказов. Для чтения студентам из Великобритании также предлагаются такие глубокие, философские произведения, как «Тоска», фрагменты пьесы «Вишневый сад». Хотя, например, произведения о любви («О любви», «Дама с собачкой»), хотя и вызывают интерес студентов из Великобритании, труднее для преподавателя в толковании скрытого смысла поступков героев.
Студенты из Германии всегда вносят в занятия долю здорового прагматизма. Они очень точны в анализе деталей, подмечают различные нюансы и мелочи, задают много вопросов. Немецкие студенты более тщательно относятся к проблемам перевода. Однако, преподаватель сталкивается с определенными трудностями в объяснении и поиске эквивалента на родном языке студента таких глубинных, столь внятных русскому сознанию понятий, как «тоска», «сопереживание», «уныние», «судьба». К мотивации поступков чеховских героев студенты из Германии подходят зачастую излишне рационально, спрашивая, например, преподавателя, почему герои «Дамы с собачкой» так мало времени уделяют внимания своим прямым обязанностям, то есть работе и дому.
Студенты из Китая и Южной Кореи отличаются особой поэтичностью в восприятии литературы. Многие скрытые символы и метафоры чеховской прозы получают у них особенное, нестандартное толкование. Американские стажеры обнаруживают знакомство с драматургией Чехова, но плохо знакомы с прозаическими произведениями писателя. Различные аспекты анализа художественного текста на занятиях с американскими стажерами плодотворно связывать с актуальными проблемами современного человека и состояния современного общества.
Таким образом, анализ произведений Чехова позволяет приблизить студентов-иностранцев к лучшему пониманию русской культуры, русского характера, особенностей путей развития России.



Создание сайта ® ЦГПБ имени А.П.Чехова, 2010-2024
Разработка и создание сайта
Яндекс.Метрика