Размер шрифта: A A A Изображения: Включить Выключить Цвет сайта: Б Б Б Выход

Наиболее известные высказывания А. П. Чехова о переводах, иностранных языках


«Моя статья о Пржевальском переведена на немецкий язык»

(Из письма Е. М. Линтваревой. 23 ноября, 1888 г. Москва. – Полн. собр. соч. Т. 14, с. 239)

«…Скоро я пришлю Вам письмо, написанное по-французски и по-немецки»

(Из письма А. С. Суворину. 15 мая, 1889 г. Сумы. – Полн. собр. соч. Т. 14, с. 369)

Примеч.: По свидетельству Марии Павловны Чеховой Антон Павлович в это время усиленно занимался изучением немецкого и французского языков

«Против Вашего желания перевести моего «Медведя» я ничего не имею. Напротив, это желание льстит мне, хотя я заранее уверен, что на французской сцене, где превосходные водевили считаются сотнями, русский водевиль, как бы удачно он написан ни был, успеха иметь не будет»

(Из письма В. К. Миткевичу. 12 августа, 1889 г. Сумы. – Полн. собр. соч. Т. 14, с. 388)

«… посылаю Вам для прочтения прилагаемое письмо. Начинайте читать с адреса. Так как оно писано Мудрым, писателем, да ещё переводчиком с русского, то не поместить ли его в хрестоматию, как образчик чистейшего русского языка?»

(Из письма Я. А. Корнееву. 7 сентября, 1889 г. Москва. – Полн. собр. соч. Т. 14, с. 396)

Примеч.: Письмо на неправильном русском языке чешского писателя Кирилла Мудрого, обратившегося к Чехову с просьбой разрешить ему сделать переводы некоторых его произведений на чешский язык

«Будьте моей благодетельницей, переведите мне прилагаемую при сем рецензию. Наши барышни бились два часа и, насколько я их понял, сумели перевести только одно слово – Antoine.

Полный перевод был бы незаслуженной роскошью; для меня было бы совершенно достаточно, если бы Вы вязли на себя труд перевести только по кусочку из начала, середины и конца; поймайте общий тон статьи – и на том спасибо, а подробности пусть читают французы…

… Мне вдвойне совестно: беспокою Вас и не знаю языков. Ах, с каким бы удовольствием я себя выпорол! Без знания языков чувствуешь себя, как без паспорта. Учите Сасика трем языкам – не меньше»

(Из письма Л. Н. Ленской. 15 ноября, 1889 г. Москва. – Полн. собр. соч. Т. 14, с. 436-437)

«… Я не совсем забыл немецкий язык. И я понимаю, и меня понимают»

(Из письма М. П. Чеховой. 20 марта, 1891 г. Вена. – Полн. собр. соч. Т. 15, с. 176)

«… В «Вестнике иностранной литературы», в последней книжке напечатан рассказ Уайда, перевод с английского нашего Михайлы, податного инспектора. Зачем я не знаю языков? Мне кажется, беллетристику я переводил бы великолепно; когда я читаю чужие переводы, то произвожу в своем мозгу перемены слов и перестановки, и получается у меня нечто легкое, эфирное, подобное кружевам»

(Из письма А. С. Суворину. 10 мая, 1891 г. Алексин. – Полн. собр. соч. Т. 15, с. 199-200)

«Согласно Вашему желанию, переданному мне через книжный магазин «Нового времени», сообщаю Вам свои биографические данные.

… Когда выйдет в свет моя книга о Сахалине, я пришлю её Вам, а Вы мне за это пришлите Ваш перевод моих рассказов»

(Из письма Августину Врзалю. 14 августа, 1891 г. Богимово. – Полн. собр. соч. Т. 15, с. 231-232)

Примеч.: Августин Врзаль – переводчик рассказов А. П. Чехова на чешский язык. В письме А. С. Суворину он просил дать сведения о жизни Чехова, чтобы присоединить краткий биографический очерк о писателе к изданию его произведений на чешском языке. Кроме указанного письма в архиве А. П. Чехова имеется ещё одно письмо Врзаля от 23 июня 1890 г., адресовенное самому Чехову на чешском языке с просьбой разрешить ему перевод отдельных рассказов. Ответное письмо Чехова до нас не дошло, но оно было отослано адресату.

«… Сегодня немец-переводчик прислал мне мои «В сумерках» на немецком языке»

(Из письма А. С. Суворину. 26 ноября, 1891 г. Москва. – Полн. собр. соч. Т. 15, с. 270)

«… Переведен на все языки, за исключением иностранных. Впрочем, давно уже переведен немцами. Чехи и сербы также одобряют. И Французы не чужды взаимности»

(Из письма В. А. Тихонову. 22 февраля, 1892 г. Москва. – Полн. собр. соч. Т. 15, с. 321)

«… Весьма утешительно, что меня перевели на датский язык. Теперь я споен за Данию»

(Из письма Ал. П. Чехову. 21 октября, 1892 г. Мелихово. – Полн. собр. соч. Т. 15, с. 433)

«Многоуважаемый Михаил Осипович, очень Вам благодарен за доброе расположение. Ваше желание, чтобы меня читали англичане, приятно щекочет моё тщеславие»

(Из письма М. О. Меньшикову. 4 марта, 1893 г. Москва. – Полн. собр. соч. Т. 16, с. 36)

Примеч.: В письме от 28 февраля 1893 г. Меньшиков писал А. П. Чехову, что он на днях отослал новую книжку «Палата№6» в Лондон одному приятелю для перевода на английский язык

«… Один немец из Штутгарта прислал мне 50 марок за перевод моего рассказа. Как Вам это нравится»

(Из письма А. С. Суворину. 27 марта, 1894 г. Ялта. – Полн. собр. соч. Т. 16, с. 133)

Примеч.: Карл Малькомес, владелец книгоиздательства в Штутгарте, прислал гонорар за перевод рассказа Чехова «Жена», сообщив в письме Чехову от 6 марта 1894 г., что рассказ будет напечатан в 5 томе его «Международной беллетристической библиотеки»

«…Если Вы уже перевели «Володю большого и Володю маленького», то не торопитесь печатать. Дело в том, что редакция «Русских ведомостей» из трусости и целомудрия многое выпустила из этого рассказа. Я пришлю Вам рассказ в полном виде. Непременно пришлю. Ещё лучше, если поскорее Вы напишите мне, что этот рассказ Вами ещё не напечатан»

(Из письма Ю. А. Легра. 27 марта, 1894 г. Ялта. – Полн. собр. соч. Т. 16, с. 136)

Примеч.: Легра Юлий Антонович – профессор университета в Бордо, переводчик Чехова на французский язык. В ответ на письмо Чехова Легра уведомил, что рассказ не напечатан, так как редакция журнала нашла его неинтересным.

«Я написал Васильевой. Мелкие рассказы, потому что они мелкие, переводятся, забываются и опять переводятся, и потому меня переводят во Франции гораздо чаще Толстого»

(Из письма А. С. Суворину. 19 января, 1895 г. Москва. – Полн. собр. соч. Т. 16, с. 206)

«Милостивый государь! Я был рад получить Ваше письмо, но, к сожалению, я получил его немного поздно и теперь боюсь, что мой ответ уже не застанет Вас в Берлине.

Прежде всего позвольте поблагодарить Вас за Ваше внимание ко мне и за любезное обещание прислать мне переводы моих рассказов и Вашу книгу, которую я прочту с большим интересом и о которой уже читал в газетах.

Вы спрашиваете меня о том, переведены ли уже на французский язык мои «Мужики»? Кажется, этот рассказ еще не переведен; по крайней мере, кроме Вас, еще никто не писал мне о своем желании перевести его…»

(Из письма Д. Рош 11 июня, 1897г. Мелихово. – Полн. собр. соч. Т. 17, с. 97-98)

«… Вашей книги, о которой Вы писали мне, я не получил; вероятно, она задержана в Москве цензурой. «Quinzaine» с «мужиками» я видел в Париже, и эта книжка доставила мне много хороших минут. Что касается присланных Вами денег, то я написал домой, чтобы их сохранили, как драгоценность. Для меня они дороже чем III франков, и я постараюсь израсходовать их на какое-нибудь дело, симпатичное для нас обоих. Благодарю Вас от всей души.

 В настоящее время в Париже живет бывший профессор Московского университета Максим Максимович Ковалевский, прекрасный, всеми уважаемый человек, представитель лучшей части русской интеллигенции. Он знает оба языка в совершенстве и может оценить Ваши переводы по достоинству».

(Из письма Д. Рош 8 декабря, 1897г. Ницца. – Полн. собр. соч. Т. 17, с. 183-184)

«Кстати сказать, во Франции меня часто переводят. Между прочим, переводится «Моя жизнь» для «Temps»

(Из письма М. П. Чеховой, 16 января, 1898г. Ницца. – Полн. собр. соч. Т. 17, с. 215)

«… В «Revue de Paris» напечатан перевод моей «Попрыгуньи»».

(Из письма М. П. Чеховой, 27 января, 1898г. Ницца. – Полн. собр. соч. Т. 17, с. 223)

«Латанный» - это не русское, а скорее южно-русское слово. Вы были правы, когда забраковали его, и если бы я теперь читал корректуру, то исправил бы так: «заплатанный». Смотрите в словаре «rapiecer»».

(Из письма О. Р. Васильевой, 20 марта, 1898г. Ницца. – Полн. собр. соч. Т. 17, с. 217)

Примеч.: О. Р. Васильева переводила рассказы Чехова на английский и французский язык, но русский язык знала недостаточно хорошо, ибо получила образование за границей. В письме она спрашивала у Чехова, что значит слово «латанный» в рассказе «Егерь», который она переводила на английский язык.

(Перевод начала письма, которое написано по-французски)

«Я только что получил два билета французского банка (150 фр.), которые Вы были так добры мне прислать; очень благодарю, от всего сердца, и в свою очередь посылаю Вам разрешение на перевод моих двух рассказов «Перекати-поле» и «Кошмар». Посылаю его с большим удовольствием.

«La Quinzaine» с Вашим переводом моей «Палаты №6» я получил».

(Из письма Д. Рош, 29 ноября, 1898г. Ялта. – Полн. собр. соч. Т. 17, с. 371)

«… «Моя жизнь», по слухам, уже переводится на немецкий язык».

(Из письма А. А. Тихонову (Луговому), 7 ноября, 1896г. Мелихово. – Полн. собр. соч. Т. 16, с. 384)

«Глубокоуважаемая Елизавета Григорьевна! Вы желаете переводить меня – это честь, которой я не заслужил и едва ли когда-нибудь заслужу. О каком-нибудь несогласии с моей стороны или сомнении не может быть и речи, и мне остается только низко поклониться Вам и поблагодарить за внимание и за письмо, чрезвычайно лестное для моего авторского самолюбия.

На французский язык уже переведены «Мужики», «Палата №6», «Ванька», «Попрыгунья». Называю переводы, какие только случайно попадались на глаза».

(Из письма Е. Г. Бекетовой, 1февраля, 1899г. Ялта. – Полн. собр. соч. Т. 18, с. 55, 461)

Примеч.: 15 января 1899 г. Е. Г. Бекетова (1835-1902) - переводчица, жена известного ботаника А. Н. Бекетова, бабушка по материнской линии поэта А. Блока – послала Чехову письмо, в котором писала: «Хочется Вам сказать, что Вы мой любимый писатель после Пушкина, Тургенева и Толстого (прежнего периода). Спешу оговориться, что мне 64 года и я уже 8 лет не выхожу из дома – больна неизлечимо. Зная мое пристрастие, мои дети, внуки, друзья приносят мне Ваши рассказы, как только где-либо они появятся. Это мой лучший праздник». Бекетова предлагала сделать переводы на французский и английский языки. Блок в своей автобиографии говорит, что его бабушкой переведены два рассказа Чехова на французский язык. Названий он не приводит.

«На днях я получил из Лейпцига письмо, которое теперь посылаю Вам. С Г. Чумиковым я не знаком, о переводах его судить не могу, так как очень плохо знаю немецкий язык. Мне только известна его брошюра «Современные немецкие университеты», да как-то князь Урусов, известный адвокат, … прочел мой рассказ в его переводе и сказал, что перевод очень хорош».

(Из письма Т. Л. Толстому, 8 марта, 1899г. Ялта. – Полн. собр. соч. Т. 18, с. 105-106)

«…Увы, на Ваш вопрос я решительно не знаю, что ответить. По-английски я не читаю, английских журналов не вижу и не знаю. И мне кажется, для английской публики я представляю так мало интереса, что решительно все равно, буду ли я напечатан в английском журнале или нет. Погодите немного, я наведу справки и, если узнаю что-нибудь подходящее, то не замедлю сообщить Вам».

(Из письма О. Р. Васильевой, 9 августа, 1900г. Ялта. – Полн. собр. соч. Т. 18, с. 378)

Примеч.: Васильева спрашивала у Чехова совета, в какой английский журнал послать переводы его рассказов.

«… В ответ на Ваше письмо перевести для журнала «Панафинеи» несколько рассказов спешу ответить полным моим соглашением и поблагодарить Вас. Завтра, или на днях, я, если случится мне быть в городе, побываю в фотографии и вышлю Вам свой портрет, который Вы желаете иметь…»

(Из письма А. Г. Константиниди, 11 октября, 1900г. Ялта. – Полн. собр. соч. Т. 18, с. )

Примеч.: 29 сентября 1900 г. Константиниди просил от имени редакции журнала разрешить напечатать в нем переведенный им на греческий язык рассказы «Черный монах», «Пассажир I класса», «Произведение искусства» и «Скрипка Ротшильда», а также будущие переводы. Константиниди просил также прислать автобиографию и фотографию для помещения их в греческом журнале, издававшемся в Афинах с 1900 по 1915 год.

«… Получили ли Вы в пакете перевод моей «Чайки», присланный Вами в Ялту? Передайте переводчику, что «Чайка» уже переведена на французский язык, переведена несколько раз. Судить о том, какой перевод лучше и насколько перевод удовлетворителен в литературном отношении, судить я не могу, так как знаю язык не ахти как»

(Из письма П. Ф. Иорданову, 15 мая, 1899г. Мелихово. – Полн. собр. соч. Т. 18, с. 153)

Примеч.: Речь идет о переводе на французский язык I акта «Чайки», сделанном швейцарцем, преподавателем французского языка в греческой школе в Таганроге, и посланном Иордановым Чехову на заключение в начале февраля 1899 г.

«… Вам угодно было выразить желание – перевести на французский язык мои пьесы «Три сестры» и «Дядя Ваня». Отвечаю Вам на это полным моим согласием и благодарностью, при этом считаю нужным предупредить, что и «Три сестры» и «Дядя Ваня» уже переводятся на французский язык или по крайней мере я получил письма с просьбой разрешить перевод этих пьес»

(Из письма Г. Каэн, 4 ноября, 1901 г.Ялта. – Полн. собр. соч. Т. 19, с. 159)

«…Да меня переводит Чумиков. Как-то покойный А. И. Урусов, женатый на немке и долго живший среди немцев, читал при мне его перевод и нашел, что он, Чумаков, хороший переводчик. Кто бы ни переводил, Чумиков или Шольц, все равно толку мало, я ничего не получал и получать не буду. Вообще к переводам я равнодушен, ибо знаю, что в Германии мы не нужны и не станем нужны, как бы нас не переводили»

(Из письма О. Л. Книппер, 15 ноября, 1901 г. Ялта. – Полн. собр. соч. Т. 19, с. 159)

«Милостивые государи, Я с удовольствием узнал, что Вы собираетесь издать на французском языке четыре моих рассказа: «Убийство», «Мужики», «Студент» и «Учительница» /«На подводе»/ в переводе мадмуазель Клэр Дюкре. Этот перевод был мне вручен, и я смог оценить его чрезвычайно редкие качества – строгое изящество и исключительную точность. Я счастлив передать Вам моё полное одобрение»

(Из письма издателям «Ревю бланш», 7 мая, 1902 г. Ялта. – Полн. собр. соч. Т. 19, с. 283.

Текст письма на французском языке)

«Получил письмо от Валерии Алексеевой с просьбой – разрешить ей для Америки перевод моих рассказов. Ты, помнится, уже писала об этой нелепости. Разрешить ей я не могу, так как, кажется, уже разрешил другим: да и она может переводить без разрешения»

(Из письма О. Л. Книппер, 8 сентября, 1902 г. Ялта. – Полн. собр. соч. Т. 19, с. 335-336)

Примеч.: Валерия Александровна Алексеева, переводчица, жена химика Дмитрия Викторовича Алексеева, бывшего шафером при венчании Чехова и Книппер.

«Сообщите г. Мельникову, что я переводчикам не даю такого разрешения, которое удовлетворило бы их. На немецкий язык меня переводили и переводят, и что переведено уже, а что не переведено – мне не известно. Денег за переводы я не получал и не получаю. Перевод с рукописи представляет кое-какие неудобства, правда, небольшие, но все-таки такие, которые гонораром не окупаются. Кстати сказать, переводчиков очень много, особенно на немецкий язык, я много получал писем /с просьбой о разрешении перевести/, на многие отвечал, некоторые оставлял без ответа; видел я много переводов с русского – и в конце концов пришел к убеждению, что переводить с русского не следует»

(Из письма С. И. Шаховскому, 10 октября, 1902 г. Ялта. – Полн. собр. соч. Т. 19, с. 362)

Примеч.: Адресат писал Чехову, что знакомый его переводчик – Меньников просит разрешить ему переводить с рукописи.

«… Получил и от Телешова письмо насчет Шольца»

(Из письма О. Л. Книппер, 17 марта, 1903 г. Ялта. – Полн. собр. соч. Т. 20, с. 70)

Примеч.: В письме от 11 марта 1903 г. О. Л. Книппер писала о желании переводчика Августа Шольца перевести рассказы Чехова на немецкий язык.

«… Что касается моих уже напечатанных рассказов, то они в полном Вашем распоряжении, и перевод их на еврейский язык и напечатание в сборнике в пользу пострадавших в Кишиневе евреев не доставит мне ничего, кроме сердечного удовольствия»

(Из письма С. Н. Рабиновичу /Шолом-Алейхему/, 19 мая, 1903 г. Наро-Фоминск. – Полн. собр. соч. Т. 20, с. 114)

Примеч.: Ответ на письмо Шолома-Алейхема от 16 июня 1903 г., в котором он просил дать рассказ в издаваемый в Варшаве сборник на еврейском языке /жаргоне/. Сборник в пользу пострадавших в Кишиневе евреев под названием «Культура» вышел в Минске /печатался в Варшаве/. В нем напечатан рассказ Чехова «Тяжелые люди»

«… Для чего переводить мою пьесу на французский язык? Ведь это дико. Французы ничего не поймут из Ермолая, из продажи имения и только будут скучать. Не нужно, Дуся, не к чему. Переводчик имеет право переводить без разрешения автора, конвенции у нас нет, пусть К. переводит, только чтобы я не был в этом повинен»

(Из письма О. Л. Книппер, 24 октября, 1903 г. Ялта. – Полн. собр. соч. Т. 20, с. 163)

Примеч.: О.Л. Книппер писала Чехову 20 сентября 1903 г., что Г. Г. Клрсов /певец и переводчик/ хочет перевести «Вишневый сад» на французский язык для парижской сцены.

«Насчет переводов моей пьесы говори всем, что ты знать ничего не знаешь, что я не отвечаю на твои запросы и прочее и прочее, ведь я не могу запретить, пускай переводит всякий желающий, все равно толку никакого не будет»

(Из письма О. Л. Книппер, 12 ноября, 1903 г. Ялта. – Полн. собр. соч. Т. 20, с. 184)

Примеч.: О. Л. Книппер писала Чехову о немецком писателе и переводчике Адольфе Флакс, желавшем перевести на немецкий язык «Вишневый сад» для берлинской сцены

«Дуэль» на французском языке была у меня, но еще в девяностых годах, очевидно, не chivol`a»

(Из письма В. Л. Кигну-Дедлову, 24 января, 1904 г. Москва. – Полн. собр. соч. Т. 20, с. 215)

Примеч.: Кинг Дедлов в письме от 17 января 1904 г. предлагал Чехову перевод «Дуэли» на французском язык, сделанный Chivol`em, вышедший в Париже в 1902 г.

«… напиши Будкевич, что «Чайка» и «Три сестры» давно уже переведены на немецкий язык /и от этого я не получил ни единого гроша/, а «Вишневый сад» уже переводится для Берлина и Вены и там успеха иметь не будет, так как там нет ни биллиарда, ни Лопахина, ни студентов a`la Трофимов»

(Из письма О. Л. Книппер, 4 марта, 1904 г. Ялта. – Полн. собр. соч. Т. 20, с. 241)

А. П. Чехов и иностранные языки


Составлено по Полному собранию сочинений А. П. Чехова в двадцати томах. Письма: Т. 13 – Т.20. – М.,1948-1951

Создание сайта ® ЦГПБ имени А.П.Чехова, 2010-2024
Разработка и создание сайта
Яндекс.Метрика